“世界通用文学的最小单位不是语言,而是故事。”中加国际电影节期间,作为清华大学文化发展研究院、阅文集团等联合发起成立的网络文艺国际创研基地首次亮相海外的活动之一,跨文化传播论坛同期在蒙特利尔康考迪亚大学举办。

除了以阅文集团为首的互联网企业对助力文化产业建设进行了总结以外,本次论坛还邀请了中加作家与学者就“跨文化传播”的特点、问题展开了讨论。中国作家协会网络文学研究院副院长肖惊鸿认为,网络文学是前所未有的、体量巨大的、众人书写的中国故事。伴随着媒介迭代效应,天生带有跨文化传播基因的网络文学让各国年轻人之间有了更多共享的文化经验。因此,“在网络文学加速实现跨文化传播的现实语境下,我们一方面需要尊重并正视世界各国人民对文化多样化、差异化的需求,一方面也要积极正面地推动以网络文学为核心源头的文化产业更快更多更好地走出去。”

网文出海在中国作家协会网络文学研究院副院长肖惊鸿看来,是“必由之路”。

中国网络小说在东南亚地区早就成为重要的流行文化之一,如今每年被翻译到东南亚地区的中国网络小说至少有数百部。2015年初,中国网络小说就开始在北美流行,并以北美为基地辐射全球,在一年半的时间里就征服了百万级的英文读者。

没有一种文学,能像网络文学一样,在跨文化的语境中肆意穿梭,招徕难以计数的读者。在泰国,中国网络小说《扶摇皇后》《有匪》《调香》《花开锦绣》等已被翻译成泰文,常年雄踞书店畅销榜榜单。在日本、欧美等国,由网络小说改编的动漫、影视作品同样表现力不俗。经过20多年的发展,网络文学,这一“东方文化奇观”的辐射力、传播力和影响力,常为人所乐道。

网络文学加速实现跨文化传播

中国网络文学的影响逐步溢出国境,有观察人士将之与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧并称为世界四大文化现象。一些企业抓住其中机遇,在海外开枝散叶。笔名“横扫天涯”的网络作家杨汉亮供职于阅文集团,其集团在2017年上线海外门户网站“起点国际”,是一个专事中国网络文学海外传播的平台。

技术与布局支柱

在互联网时代,写作权被重新还给“草根”,人人皆可表达、皆可创作。于是,过去30年,一个从无到有的写作群体迅速扩大,并掌握了“说故事”的话语权,这便是网络作家群体。当下,中国主要网络文学网站的驻站作者已达到1755万人,去年,各类网络文学作品累计达到2442万部,全年新增795万部。比起传统小说的精英化书写,网络文学所具有的草根特质以及无门槛的阅读条件,显然更易于俘获读者。有一个数据可提供佐证:截至去年12月,网络文学用户规模已达4.32亿。同时,网络文学也有极度类型化的特点,从穿越、校园、都市、未来、灵异等细分类别可以看出,更强调叙事表达的网络文学,不仅从各个角度激发写作者的创造力,也试图以铺天盖地、无所不包的姿态,吸纳更多的读者。同样,身为草根叙事的网络文学,也更容易在跨文化环境中,以共通的故事性表达,吸引其他文化背景下的读者。

作为网络文艺国际创研基地首次亮相海外的网络文艺海外传播系列活动之一,跨文化传播论坛暨优秀网络文学海外推介发布会于9月14日在蒙特利尔康考迪亚大学展开,活动由基地执行方、中创文艺智库集团负责。

“唐家三少”是中国网络文学的代表人物之一,本名张威的他自2004年开始踏足网络文学,已创作多本畅销作品。张威认为,网络文学诞生至今,付费阅读、无线阅读这两项普惠变革的先后出现,推动了行业飞跃式发展,“网络文学走向海外,随之而来的海外版权的衍生是第三次普惠,将会促进网络文学的下一次爆发。”

受地域、人文等限制因素影响,中国网络文学走出去也面临着版权、人才、市场等困境。在这一过程中,首当其冲的难题就是版权问题。不论是国内还是国外,中国网络文学产业长期受到盗版的困扰,这使得作者缺乏合理的版权保护,创作积极性备受打击。网络文学的正版化是一个漫长的过程,要解决这一问题,需要全民版权意识的唤醒,政策法规的完善落实,以及各利益相关方的共同努力。

中国网络文学的海外传播经过了三个阶段。早期以数字版权和实体图书出版为主,随后发展到建立海外门户起点国际,规模化对中国网文进行翻译输出;再到如今开启海外原创,将中国网文的成长和运营模式带到海外,培育更多海外本土优质作品和忠实用户。目前,起点国际除上线约500余部中国网文作品,累计访问用户超4000万外;由海外作者原创的网文规模也日益扩大,现共上线原创英文作品6万余部。西班牙作者的Last
Wish System(《最终愿望系统》),新加坡作者的Number One Dungeon
Supplier(《第一秘境供应商》)等均收获高人气。

此外,阅文集团还与中创文艺智库集团、hybirde达成战略合作意向,未来将展开更多创意衍生合作。Hybride是全球领先的影视制作公司,参与制作的代表作品有《星球大战》系列、《饥饿游戏》、《降临》等。

正如张威所言,2014年,一群外国人因为痴迷中国网络文学中的武侠故事,自发翻译一些作品到一个论坛,即“武侠世界”论坛,引发社会各界对网文出海的广泛关注。

产业发展丰富了网络文学走出去的形式,除却版权授权,较深层次的IP开发将是未来一大趋势。在IP趋势下,对一个极有前景、极具发展潜力的海外市场进行开发,内容挖掘是基础,渠道建立、进入市场是关键。由于企业掌握境外资源有限,如果政府发挥“火车头”作用,帮助企业境外“唱戏”,将取得更好的发展效果。如:带领国内网文龙头企业境外参展、根据企业合理要求提供境外合作伙伴白名单等,以构筑海外展示平台。

夏烈认为,在信息技术的发展、文化工业的裹挟下,文化产品开始呈现多样化的发展趋势,但故事作为每个人的人生剧本、老百姓的精神食粮,却始终是贯穿人们生活与年岁的谈资,“故事比语言大,越是精微的语言越是有局限,比如一个说法是‘诗不可译’,而故事很少被认为是不可译的。”作为最具陪伴感的文字表现形式,来源于生活的故事在经过加工后,逐渐脱离现实并高于现实,成为了一个文化标签。在他看来,网络文学是有关“故事”的叙事,而它之所以能成为“世纪红利”,与文化工业以来的技术、资本和大众文化有关,“事实上,故事早就搭上了文化工业这班车,向着互联网时代的信息经济挺进。”

本届电影节还举办了女性视角影视论坛,多角度展现了国际化背景下,女性对于影视作品的内容需求。论坛嘉宾Beverly
Shaffer长期任职于加拿大国家电影总局,曾获得奥斯卡奖最佳导演奖以及40多项国际荣誉奖,她表示:“好的故事永远是最重要的元素,哪怕语言不通,好的故事仍然能通过影像打动人心。“加拿大华裔导演、纽约亚美国际电影节最佳新导演奖获得者和晓丹也持同样观点,“坐在大屏幕前,好的故事会带着你走完主人公的全部心路历程。”

首届海南岛国际图书(旅游)博览会11月15日在三亚开幕。谈及中国网络文学出海话题,多位业界人士认为,“网文出海”逐渐成为海外读者认知中国的重要载体,或成中国网络文学下一个爆点。

据了解,早在2005年,阅文集团就开始有意识地布局海外,向海外输出版权。第一部向日本输出的作品,也是日本引进出版的第一部中国网络小说是《全职高手》。现在,《全职高手》动画版正在国内热播,也获得了不少海外书迷的关注。

“大部分作品的世界观架构深受中国网文的影响,蕴含奋斗、热血、努力、尊师重道、兄友弟恭等中国网文和中国文化元素。”阅文集团高级副总裁罗立认为,网络文学内容具备跨文化传播的基础,好的故事可以跨越区域、文化、民族的限制,感染读者、引发共鸣,“读者为了更好理解仙侠小说中的升级体系,会衍生阅读中国传统文化知识和神话故事。而中国文化的价值观,也能通过网文进一步传递出去。”当下,全球用户对中国网络文学的关注,既不是对东方文化猎奇式的欣赏,也不只是单纯的娱乐快消,而越来越成为满足精神需求和文化需求的日常性文娱消费。“网络文学天然具有突破界限的能力,我们期望放大这种‘破界’的能力,让网络文学从内容到模式,乃至生态都能够扎根全球。”

阅文集团白金作家爱潜水的乌贼认为,审新审奇和情感共鸣是跨文化传播的关键因素。追求新奇有趣的东西是人类的共性,因此对异国文化的好奇和向往就是跨文化传播的切入点。而情感是人类所共有的,好的亲情爱情和友情可以无文化差别地打动读者。阅文集团大神作家二目则表示,文化的传播立足于经济的发展,而文化中往往是最通俗易懂的内容会最先被民众所接受,因此网络文学充当传播先锋军可谓水到渠成之事。

“上线两年多时间,起点国际覆盖一百多个国家,已经翻译的作品四十多部,累计访问用户超过四千万。”杨汉亮介绍,“起点国际”还开创了原创功能,短短一年时间已经注册了外国作者4.8万人,原创故事达到78000部,其中收入最高的作者月收入一万美元以上。

阅文集团在坚守“网络文学策源地“优势之余,不断探索能够提升网络文学海外影响力的新模式。如,作为中国唯一的网文平台参加2017伦敦国际书展,展现了中国网络文学的蓬勃发展姿态;即将推出起点国际,全面、系统地展示阅文集团的网络文学资源及优势。“未来,阅文集团将继续积极携手海外合作伙伴,进一步扩大海外市场的地图和版权合作形式,以更国际化的姿态扩充渠道影响力,加速网络文学走出去的进程。在IP(原指知识产权)产业价值日益凸显的当下,还将致力于国产影视剧、游戏、动漫等IP衍生精品输送至海外,提升网络文学的海外价值。”吴文辉说。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注